您的位置: 首页 » 88娱乐家 » 老外中国仙侠文化快餐小说真要世界?
七月 11
老外中国仙侠文化快餐小说真要世界?

近日,国外Wuxiaworld、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者追更仙侠、玄幻、言情等小说。让人无不感到惊叹,一向标准高端的人士何以喜欢上了中国的“快餐文学”?

看过网络小说的都知道,中国的网络小说大多都比较简单,故事多为平凡无奇的男主角一打怪、 练级,进副本搜集装备,外加各神仙师傅辅助、成了第一人并抱得美人归的故事。

事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对 业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文 学生态输出已逐渐成为现实。

“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发 翻译线年年初。

林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻能比较到位地传达原 著精髓。据他所知,这些翻大多比较年轻,来自和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比 较稳定的翻差不多接近百人。“对于这些,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提 下,我们欢迎一切有利于网络文学的。”

“追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首《我欲封天》第1138章, 一边留言催着更新,一边表示:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更 文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完 一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒 的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地 自发学起了中文。

中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真 武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作 “燃文”,多为平凡无奇的男主角一打怪、外加各神仙师傅辅助、成了第一人并抱得 美人归的故事。

国外一家翻译网站的创始人-赖静平(RWX)说:最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国 的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像‘修仙’这个概念在也是没有的。更何况很多玄 幻小说还吸收了文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”

“我吃西红柿”说,自己之前想过把作品到海外,不过没想到是读者自发翻译在论坛上, “看到那些评论,感觉很美妙。”他觉得,这样的惊喜,也会激励网络作家们努力写出更好更 优秀的小说。

《三界独尊》的作者犁天说,中国网文这一轮海外火爆,和刚开始网文在国内火爆的情形差不多, 当这个好消息在网络作家群里传开时,大家都觉得更有奔头了。

大学中文系副教授邵燕君开心地表示,这回真给网络文学提气,“一直以来,网络文学被认为 是快乐文学、低俗文学,是给人逗乐、解闷的,而此番可以正视自己的地位了。”她认为,网络文 学其实已经承担了主流文学的职能,也越来越精品化、越来越正能量,拥有最大量的读者,反映了 人们的焦虑,也抚慰了人们的心灵。

文学评论家李敬泽认为,中国文化输出,过去更多经过文学、图书展、电影节、版权输出等主流 渠道,而这一次,真正意味着中国流行文化首次走进欧美老百姓的日常生活。“自发翻译、在线阅 读、粉丝社区的出现,意味着我们整个文化生态的输出已经开始。读者看书、追更、互动、评论, 这才是完整的网络文学文化。”

 
Posted By: | | No Comment | 88娱乐家

发表评论

*

* 绝不会泄露