您的位置: 首页 » 88娱乐家 » 中国网络小说海外走红 流行文化生态开始走出去88必发娱乐官网
七月 11
中国网络小说海外走红 流行文化生态开始走出去88必发娱乐官网

知名中国网络文学英译站Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有20部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。

事实上,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。

“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译线年年初。

Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品——《逆天邪神》《妖神记》《我欲封天》《莽荒纪》《真武世界》《召唤万岁》《三界独尊》《巫界术士》《修罗武神》《天珠变》。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一打怪、外加各神仙师傅辅助、成了第一人并抱得美人归的故事。

“追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首《我欲封天》第1138章,一边留言催着更新,一边表示:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似《逆天邪神》这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。

林庭锋说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻大多比较年轻,来自和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻差不多接近百人。“对于这些,我的态度是一贯的——在尊重知识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的。”

 
Posted By: | | No Comment | 88娱乐家

发表评论

*

* 绝不会泄露